Tag Archives: business

Supply-side Tiers: A Different Way of Looking at the Translation Business

Translators often classify clients as agency clients and direct clients. Regarding the supply side of the translation business, Neil Langdon Inglis many years ago posited that there was a de facto caste system among translators. Another approach is to discuss the translation supply side in terms of tiers, employing terminology that is commonly used in fields such as the auto industry, which might be useful in looking at the differences between translation and other businesses. Tier One.  In the translation supply chain, tier one (T1) is populated by translation providers (including agencies and some individuals) selling translations to translation consumers (as opposed to other translation sellers). Tier Two.  Translation providers that sell … Continue reading

Posted in Translation | Tagged , , , | Comments Off on Supply-side Tiers: A Different Way of Looking at the Translation Business

Taking More Money for Your Translations

(Adopted with minor changes from comments I made in a panel discussion at the IJET-9 Conference, held in Yokohama way back in 1998. Nothing much has changed to invalidate these comments.) I would like to present a few ideas on how you can take more money for your translation, focusing on the act of taking. My comments are basically directed at non-Japanese translators trying to make more money translating in Japan, but they should have value to translators in other situations as well. The suggestions given below for making more money include some generalities. Naturally, there are exceptions that can be pointed out. Remember, however, that what we call wisdom … Continue reading

Posted in Translation | Tagged , | Comments Off on Taking More Money for Your Translations

The Basics of Qualifying Prospective Translation Clients

Regardless of whether you are out there selling your services or take a more passive approach by preferring to wait for inquiries, you will likely waste a good deal of time (and risk losing both time and money) if you do not quickly judge whether a prospective client is “real,” which is really actually just determining whether working for the client will be rewarding in the way you expect to be rewarded for your work. Because there is a wide spectrum of expectations, depending largely upon a translator’s position in the food chain, a single translator’s view of qualifying a client might not seem reasonable to another translator. Hear me … Continue reading

Posted in Translation | Tagged , , | Comments Off on The Basics of Qualifying Prospective Translation Clients